Бюро… Приглядишься – агентство. И наоборот тоже бывает
Бюро… Приглядишься – агентство. И наоборот тоже бывает
Агентствами принято считать тех, кто занимается распределением заказов по базе подрядчиков, контролируя конечный продукт и отвечая за контакты с заказчиком. То есть агентство – есть посредник.
Например, современное агентство переводов – это штат менеджеров по общению с клиентом и по контактам с заказчиками (поиск клиентов, повторные продажи, сервис, контроль качества). Все переводчики выведены за штат и нанимаются под определенный проект различной временной протяженности (от 1 недели до нескольких лет), но сути это не меняет: содержать штат переводчиков – а в современных, скажем, московских переводческих агентствах, их не менее нескольких тысяч) просто невыгодно. Примерно та же картина наблюдается в современном информационном агентстве – большой штат корреспондентов находится в разных частях города, страны, планеты, а выпуск новостей централизирован.
Агентствами принято также считать компании, которые агентских функций либо не выполняют вообще, либо это не основная их деятельность. Например, PR-агентство – это по сути PR-компания, в штате которой находятся как «мозги», так и «исполнители».
При этом отмечу, что общеупотребимые термины не часто соответствуют реальной форме работы организации компании. Степень несоответствия варьируется от полного до частичного несовпадения – но против народной молвы, как говорится, не попрешь. Например, как выше уже было упомянуто, большинство агентств перевода воспринимаются потенциальными клиентами, как «бюро переводов» – это показывают популярные запросы в поисковых системах.
Отсюда и первая детская проблема – позиционирование организационной формы во внешнем мире.
Рассмотрим проблемы внутреннего и внешнего миров Агентств.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.