Приложение 3
Приложение 3
Должностная инструкция менеджера по продажам
1. Общие положения
1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность менеджера по продажам.
1.2. Менеджер по продажам назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом генерального директора.
1.3. Менеджер по продажам подчиняется непосредственно начальнику отдела продаж.
1.4. На должность менеджера по продажам назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности «менеджер по продажам» отдела не менее 1 года.
1.5. Менеджер по продажам должен знать:
? законодательные акты, постановления, распоряжения, приказы, методические и нормативные материалы по специальности;
? организацию документооборота отдела;
? правила эксплуатации вычислительной техники;
? экономику, организацию труда и управления;
? рыночные методы хозяйствования;
? правила и нормы охраны труда.
2. Должностные обязанности
2.1. Организация продвижения продукции отдела продаж.
2.2. Поиск новых клиентов.
2.3. Оперативное обслуживание клиентов.
2.4. Контроль дебиторской задолженности клиентов.
2.5. Формирование коммерческих предложений, заключение договоров.
2.6. Планирование графика звонков клиентам.
2.7. Предложение позиций из обязательного ассортимента, который установлен в отделе.
2.8. Согласование с клиентом возможности переноса поставок товара.
2.9. Участие в планировании складских запасов.
2.10. Составление отчетности за период по проделанной работе.
3. Права
Менеджер по продажам имеет право:
3.1. Принимать участие в обсуждении вопросов, входящих в его компетенцию.
3.2. Вносить предложения и замечания по вопросам улучшения деятельности на порученном участке работы.
3.3. Подавать заявку на обучение.
3.4. Представлять компанию, подписывать и визировать документы в пределах своей компетенции.
4. Ответственность
Менеджер по продажам несет ответственность за:
4.1. Невыполнение своих функциональных обязанностей.
4.2. Недостоверную информацию о состоянии выполнения полученных заданий и поручений, нарушение сроков их исполнения.
4.3. Невыполнение приказов, распоряжений руководства компании.
4.4. Нарушение правил внутреннего трудового распорядка, правил противопожарной безопасности и техники безопасности, установленных на предприятии.
4.5. Разглашение коммерческой информации о компании.
4.6. Дисциплинарная, материальная и иная ответственность менеджера по продажам определяется в соответствии с действующим законодательством РФ.
5. Взаимодействие с сотрудниками других подразделений
Менеджер по продажам в процессе своей работы взаимодействует с:
5.1. Сотрудниками отдела маркетинга – по вопросам ценообразования, позиционирования товара, рекламным акциям.
5.2. Сотрудниками службы доставки товара – по вопросам уточнения доставки товара клиентам.
5.3. Сотрудниками бухгалтерии – по вопросам ведения первичной документации и контроля дебиторской задолженности.
5.4. Сотрудниками сервисной службы – по вопросам послепродажного обслуживания клиентов.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Приложение 6
Приложение 6 Таблица 6. Исходные показатели иновационно-инвестиционного климата субъектов РФ Продолжение табл. 6 Продолжение табл. 6 Продолжение табл. 6 Продолжение табл. 6 Окончание табл. 6 Таблица 7. Относительные показатели инновационно-инвестиционного климата
Приложение 7
Приложение 7 Таблица 8. Размер и структура просроченной кредиторской задолженности по видам экономической деятельности в декабре 2006 года Продолжение табл. 8 Окончание табл.
Приложение 1
Приложение 1 Конституционные основы социального законодательства – статьи и извлечения из статей Конституции РФ, непосредственно определяющие социальные функции государства, гарантии и социальные права гражданСтатья 71. Российская Федерация – социальное
Приложение 2
Приложение 2 Основные законодательные акты РФ по регулированию социально-трудовых отношений периода начала либеральных реформ и массовой
Приложение 3
Приложение 3 Информация о VI Всероссийском конкурсе «Российская ОРГАНИЗАЦИЯ высокой СОЦИАЛЬНОЙ ЭФФЕКТИВНОСТИ» (2006 г.)1. Организаторы конкурса:Минэкономразвития России, Минздравсоцразвития России с участием заинтересованных федеральных и региональных органов
Приложение
Предисловие 1 Эта книга для тех, кто выбрал для себя интересную, но непростую профессию специалиста по продажам. Книга основана на собственном опыте, а также опыте друзей и знакомых автора. Она о том, как продавать в России, Украине, Беларуси, Казахстане. То есть «у нас», а не
Приложение
Приложение Автоматизация: еще один шаг к эффективной дистрибуции При выстраивании системы дистрибуции менеджмент неизбежно сталкивается с необходимостью оптимизировать данные, поступающие от сети. Некорректная, разрозненная или запаздывающая информация от филиалов
Приложение
Приложение Спикер: Мартин Лютер Кинг.Коротко о спикере: афроамериканский баптистский проповедник.Дата: 28 августа 1963 года.Название речи: «У меня есть мечта» («I have a dream!»).Я рад сегодня вместе с вами стать участником события, которое останется в веках как величайшее шествие
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Организации российского выставочного рынкаВ табл. П-1.1 перечислены выставочные организации — члены Международного союза выставок и ярмарок, имеющие собственные выставочные площади, а в табл. П-1.2 — организации, не имеющие собственные выставочные площади.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Крупнейшие зарубежные выставочные
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 РЕЧИ ДЕЛОВЫХ ЛЮДЕЙНачало речи? Вряд ли есть необходимость говорить о том, какая это для меня большая честь, что мне предоставили эту высокую трибуну.? Я высоко ценю возможность встречи с вами, дамы и господа, и я глубоко благодарен за оказанные мне честь и
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ТРАФАРЕТЫ ДЛЯ ВЫСТУПЛЕНИЙ ПО РАЗЛИЧНЫМ ПОВОДАМВступительная фраза. Я высоко ценю предоставленную мне возможность встречи с вами, дамы и господа, и глубоко благодарен за оказанные мне честь и доверие.По случаю прибытия. Мы счастливы приветствовать вас.