PR-глоссарий: словарь профессиональной интересной терминологии PR-специалистов, политконсультантов

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

PR-глоссарий: словарь профессиональной интересной терминологии PR-специалистов, политконсультантов

Данные термины – русскоязычные и иностранные – предлагаются к изучению и использованию всем, кто так или иначе сталкивается в работе и жизни с PR-технологиями и PR-технологами. Здесь же вы найдете увлекательные термины, употребляемые политтехнологами в выборных кампаниях (они имеют пометку «п. к.» – «полит, консалтинг»), – за них отдельное спасибо sava morozov.

Animal room – почти официальное название комнаты, куда заводят звезд «Оскара», чтобы сфотографироваться для истории. В «зверинце» звезды, измученные наглыми фотографами, продолжают бурчать: «И с чего это я обязан и т. д.». Иногда их удается успокоить простыми словами о том, что это их плата за успех. (Почерпнуто в книге Игоря Свинаренко «Москва за океаном».)

Customer feedback — обратная связь от клиентов.

Customer surveys — исследования клиентов.

Direct-mail – в п. к. – контексте – адресная, именная рассылка агитационного материала. Можно взять данные из Базы, но опасно (многие умерли, переехали и т. д.). Поэтому сначала запускают «пехоту» для сбора «наказов».

Drawer Statement — заранее подготовленное программное заявление по тому или иному поводу или варианту развития событий. Может быть «некрологический drawer statement», как в случае с Юрием Гагариным. Известно, что до его полета было заготовлено три варианта сообщения ТАСС. Первое – торжественное. Второе – на тот случай, если корабль не выйдет на орбиту и упадет где-нибудь в тайге или океане. В этом сообщении ТАСС содержалось обращение к правительствам стран с просьбой помочь в поиске космонавта. И наконец, третий вариант – о трагической гибели первого космонавта. К счастью, второй и третий варианты не пригодились…

Exit-pool – опрос проголосовавших избирателей на выходе из избирательного участка. Информация оперативно анализируется штабом и дальше принимается решение: атаковать участок или защищать.

Follow Up – продолжение знакомства (обычно в письменном виде) или устное подтверждение доставки сообщения от адресата.

KISS-метод (Keep It Short and Simple) – короткие отчетные записи по делу.

Media analysis – анализ прессы.

Media audit – аудит прессы.

OpEd — open edition, авторская статья.

Opinion polls – социологическое исследование.

Position paper — заявление позиции – краткое и аргументированное изложение мнения организации по какому-либо важному вопросу. Занимает не более двух страниц, 500-1000 слов. Цель – убедить аудиторию в определенной точке зрения.

Акцент — в п. к. – контексте – вид наружной агитации; акцентирует внимание либо строго на фамилии кандидата (закрепляет ее), либо только на слогане (заставляет вспоминать автора слогана).

База, она же – база данных. Речь далее пойдет о базе данных, применяемой на выборах. Базы данных обычно бывают нескольких видов, и для каждой избирательной кампании из них формируется одна целая (эксклюзивная). Базу данных легко купить на рынке, но в ней есть множество минусов. С одной стороны, мы не знаем, какой она давности (многие умерли, переехали и т. д.), с другой стороны, она не раскрывает никакой информации о гражданах, кроме паспортной.

Буллет — короткий список идей.

Вброс – в п. к. – контексте – распространение негативной информации об оппоненте в округе. Имеется в виду сам процесс распространения материала.

Двойник – на выборах регистрируется кандидат, имеющий точно такие же фамилию, имя и отчество, как и у одного из главных оппонентов. Как итог, он «оттягивает» на себя 2–5% голосов у оппонента.

Деза — недостоверная информация, которую вы «сливаете» чужому «кроту» в своем штабе. (Если «крота» уволить, возможно, скоро появится новый шпион, но мы об этом узнаем последние. Проще не замечать разоблаченного врага (немного отстранить от дел, изучать, с кем контачит), чем искать среди своих нового.)

Джинса — платная публикация.

Дублер — комплексная предвыборная технология, основанная на том, что вся ругань на конкурентов поручается дублеру. Весь негатив распространятся через него (жалобы в суды, критика в агитационных материалах и т. п.), без боязни снятия и т. д. Еще один важный аспект: если все конкуренты снимутся, останется кандидат и ваш дублер. Победа будет при получении большинства голосов одного из них. Если же вы останетесь одним кандидатом, то автоматически добавляется в бюллетене пункт «Против кандидата». Победа будет засчитана в получении пятидесяти процентов плюс голос.

Жур — журналист.

Замер — мелкое подобие социалогического исследования. Отличие – в малой выборке респондентов, отсутствие многих необходимых данных для правильной выборки. Замеры проводятся для определения рейтингов кандидата, динамики изменений электоральных ожиданий, антирейтинга и т. д.

Зачистка, бригада зачистки — группа активистов, которые работают по намеченному маршруту, срывают (портят, исправляют) наружную агитацию оппонентов.

Заяц — кандидат, не имеющий политического и социального веса, но выдвинувшийся на выборах в округе самым первым. Чаще всего это чей-то дублер, проверяет обстановку, лояльность членов ОИКа (ТИКа) и т. д. Или журналист, проверяющий все на практике, получающий доступ к определенным документам, публикующий свои наблюдения в СМИ под псевдонимом.

Касание — контакт агитатора с избирателем (социальный опрос, вручение агитки, приглашение на встречу с кандидатом).

Каруселька — технология в день выборов: украденный с участка бюллетень выдается заполненным человеку. Он его за финансовый интерес бросает в урну, при этом ворует новый бюллетень и незаполненным отдает вам. Важно делать все незаметно.

Коммерс — коммерсант, как газета, так и физическое лицо.

Крот — перекупленный активист в штабе противника, «сливает» информацию об оппонентах.

Кукушка — бабушка на пенсии, которая сидит дома и информирует за небольшую денежную сумму о каждом приходе ваших агитаторов и агитаторов оппонентов к ней домой. Составная часть «группы контроля». Фиксирует каждое «касание».

Макси бит, он же – press-wall, он же – баннер, он же – задник, он же – backdrop, он же – brandwall, он же – фотофон — полотно со множеством нанесенных товарных знаков фирм, стоящее за спикерами на пресс-конференции.

Массовка – участники мероприятия (митинг, демонстрация, конференция, форум).

Минусовка — политический пиар держится на двух основных направлениях работы: максимально-эффективное позиционирование кандидата (партии) и понижение рейтингов оппонентов. «Минусовку» не следует путать с так называемым «черным пиаром». Данный термин применим не только к выборам, но и к другим областям жизнедеятельности. Например, кто-то ожидает назначения на должность, а кто-то этому очень сильно хочет помешать. «Минусовка» применяется и в бизнесе. К примеру, при сбивании стоимости объекта при продаже. Продавец позиционирует свой бизнес максимально прибыльным (дорогим, элитным, экологически чистым и т. д.), потенциальный покупатель через подставные структуры говорит, что все иначе и космических денег эти «Авгиевы конюшни» явно не стоят.

Медиарилейшнз – установление деловых и личных (очень применимо к российской практике) связей с журналистами. Классика и основной навык PR-специалиста.

Мессидж(месседж, месага, меседж) – производное от англ. «message» (послание). В п. к. – контексте – основная идея (посыл) агитационного материала; в бизнес-PR – основная мысль, которую требуется донести «сквозь СМИ» и другие медианосители в целевые аудитории.

Наказы – пожелания кандидату (партии). Из них формируется программа кандидата.

Наружка— в п. к. – контексте – наружная агитация (плакаты, акценты, перетяги, банеры, биллборды и др. носители). Избирателю ничего не надо делать (включать ТВ, вытаскивать из почтового ящика и т. д.): глянул – и все понятно. Иногда бывают многоходовки или логически сложные мессиджи, но чаще схема проста: Изображение плюс Слоган плюс Раскручиваемый Бренд (фамилия кандидата, название партии и т. д.).

Пехота – агитаторы.

Поминальник – список журналистов и отделов, в которых они работают; обычно П. располагается в начале или в конце печатного издания.

Прессуха – пресс-конференция.

Райтер – (от англ. «to write» – писать) писатель в коммерческих интересах, в п. к. – контексте – пишет все текстовки для агитматериалов. Производное от «райтера» – спичрайтер, или по-русски, «речеписец».

Ретейнер, он же PR-абонемент — ежемесячный пакет PR-услуг, которые агентство предоставляет клиенту.

Референтные лица — люди, положительно высказывающиеся в агитационных материалах в поддержку вашего кандидата (партии). Действуют на определенную целевую группу и имеют важный социальный статус, узнаваемость.

Роад-шоу (road show) – серия встреч руководства компании с потенциальными инвесторами в разных городах, позволяет инвесторам и топ-менеджерам познакомиться друг с другом.

Сайт-прокладка, он же – сайт-помойка — во время избирательной кампании или в «минусовках» очень часто требуется разместить в СМИ информацию компрометирующего характера (возможно даже правдивую), но не имеющую доказательной базы. Множество сайтов-прокладок работают на коммерческой основе. Основная их функция – легализовать информацию. Схема создания сайта проста: покупается домен, проплачивается хостинг, оформляется официальная регистрация сайта как СМИ; в идеале ресурс прописывается в поисковиках в разделе «новости». После этого начинается торговля новостным контентом, лживыми статьями, обличительными заказными материалами с подменой многих фактов и т. д.[36]

Спикер – в п. к. – контексте – некто выступающий на общественно-массовом мероприятии; в бизнес-пиаре – публичное лицо, представляющее компанию в СМИ (прямая речь в пресс-релизах, авторство статей, отвечает на запросы «журов»).

Синекдоха — в пиаровской среде – история, наглядно иллюстрирующая тему, например, журналистской статьи.

Подвал, он же – братская могила – мелкий ряд логотипов и названий спонсоров на афише или флаере, расположенный под основной информацией.

Поле — участок округа (или весь округ), закрепленный за агитатором. Выражения: «уйти в поля», «заслать в поля» и т. д.

Хиросима — информационный повод (чаще искусственный), создающий очень сильный общественный резонанс.

Хотелки — предложение заказчика выполнить работу, не предусмотренную контрактом, но которую официально «закрыть» невозможно. Обычно подобная работа делается за счет собственных средств и на перспективу ожидаемой прибыли.

Штендер и Транспарант — в п. к. – контексте – носители информации (чаще сделанные из подручных средств). Транспарант держат в руках. Штендер стоит самостоятельно.

Ссылки на другие полезные для пиарщика глоссарии:

– http://www.natapavlova.ru/marketing/ glossary/glossaryevent/

– http://pr.web-3.ru/mainpr/glossary/

– http://www.znaki-pr.ru/slovar.html

– http://www.glossostav.ru/

Данный текст является ознакомительным фрагментом.