Переводчик

Переводчик

Переводчиков[17] не поймешь. Один толмач-гуру говорит, что «перевести можно все». Другой пишет: «Перевода не существует, есть только пересказ». Не поймешь их сразу, на то они и переводчики. Отгадка проста: один переводит устно, другой письменно, но кто что, догадайтесь сами.

Есть версия происхождения профессии от Бога — в момент разрушения Вавилонской башни. Мол, языки смешались, и профессия переводчика была ниспослана на Землю свыше. Конечно, это миф, красивый, но миф. Если вы дойдете до этой мысли сами (не то, что миф, а то что «сниспослана»), то похвально — считай, что вникли в самую суть. Если же «купитесь» на эту легенду — значит, быть вам переводчиком.

Говорят, что в переводчики шли, предварительно «поставив» голос под Володарского. Но их предусмотрительно заворачивали, и они играли Гнусавый голос за кадром в разных КВНах.

Устные переводчики — это военная авиация, а письменные — наземный общественный транспорт. То есть, устники — их и меньше, и зарабатывают они больше. И пьют, однако же, меньше, чем письменники. В Москве существует до сих пор дефицитные боевые группы «японцев», «финнов» и других редкостных специалистов. «Англичан» — большинство, так как это самый популярный язык. В эту группу даже пытаются записаться такие «носители языка», как экспаты, являющиеся отбросами своего общества. А здесь, пожалуйста, — 50 долларов в час как минимум. Студенты тоже почитают близкие к таким расценки за радость. Их и отправляют как стажеров на более дорогостоящие переговоры. А будущих военных переводчиков к Министерству обороны вообще посылают бесплатно: «Тренируйся на кошках». Только «кошки» об этом не знают. И молодые юнцы с радостью, если их не увольняют после таких визитов за профнепригодность, записывают данную строчку к себе в портфолио.

Иногда из простых провинциальных студентов-переводчиков (не только военных) вырастают директора переводческих компаний. Сначала — был преподавателем, потом открыл свою школу обучения языкам, которую пришлось прикрыть из-за отсутствия лицензии. Затем — устройство на работу какое-нибудь московское агентство, не преминув блеснуть качеством «…не могу не сказать, что в своем кругу я знаю английский язык лучше всех…», желанием «посмотреть на профессию переводчика крупного бюро переводов "из нутрии" и опытом «перевода в аралъном режиме…», а также преподавания «частных уроков в группах с единичными учениками».

Конечно, его не берут переводчиком, потому что в московских агентствах не нужны переводчики — нужны менеджеры по продажам и облизыванию клиентов, потому что срыв сроков — это нормально. А переводят пусть «мобильные летучие группы» — это устно, а письменно — жители Украины, Киргизии, Казахстана, Таджикистана. Они обычно не задерживают тексты, если не рожают.

В 10.00 отправляем заказ.

— Тамара, ждем от вас перевод к 13.00

И — «абонент не абонент». В 13.25 перезванивает:

— Я рожала. Перевод выслала. Подтвердите получение.

Всем офисом переглянулись: заказ получила, когда отошли воды, а отправляла, когда пуповину перерезали? Вот как надо работать! Мусульмане, непьющие, не в пример запойным русским переводчикам.

Хотя, если переводишь тексты художественные, можно и реально заболеть — тяжело, как в чужую шкуру влезаешь. Причем, за бесплатно — художественные переводы не оплачиваются достойно. Либо — как переводчик-поэт Витковский — переводишь то, что никто никогда не переводил и не переведет. Или занимаешься мазохизмом высшей пробы. Иногда это называют подвижничеством. Поэтому переводчикам запрещено проводить пресс-конференции. Любая скатится в тему: «Тиграм мяса недодают».

Переводчики художественных текстов работают не для себя, они работают для будущего, для вечности. Также как Маршак, Пастернак, Набоков и другие советские локализаторы, которым официально позволялось читать антисоветчину.

Так вот, взяли бывшего военного переводчика в московское бюро, а он возьми, да уйди, да базу с собой прихвати. Потом открыл агентство свое. А потом и от него ушли, прихватив уже дополненную переводческую базу. Карма. А он еще пытался негодовать.

Вакансий: 164

Предложений: 43737

Источник: Rabota.ru

Профессиональный праздник:

Всемирный день переводчика — 30 сентября.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.